《送你一朵小红花》票房破10亿
截至1月10日零点,易烊千玺、刘浩存主演电影《送你一朵小红花》(A Little Red Flower)票房突破10亿,成为中国影史第79部10亿票房电影。
Chinese feature film "A Little Red Flower" continued leading box office chart on the mainland. The film, telling of a heartwarming story about two families battling cancer, had been topping the box office chart since its debut on Dec. 31.
华语片《送你一朵小红花》继续领跑内地票房榜。该片讲述了两个家庭与癌症抗争的温馨故事,自12月31日首映以来,一直占据票房榜首。
无注释原文:
Are movie theaters dead? Certainly not in China
Fortune
China's box office revenue on New Year's Day hit a new record as moviegoers flocked to cinemas across the mainland. China's containment of COVID-19 within its borders has allowed cinemas and other entertainment venues to operate nationwide.
Movie ticket sales in China reached $92 million on Jan. 1, according to ticketing platform Maoyan. The previous revenue record for New Year's Day in China was $55 million on Jan. 1, 2018—nearly half the amount earned this year.
China reopened its economy earlier than most other countries in the world after successfully clamping down on the transmission of COVID-19, making it one of the few places in the world where new movies can premiere in cinemas with in-person audiences and film studios can rake in box office revenue.
Open movie theaters helped China surpass the U.S. to become the biggest movie market in the world last year, despite its box office revenue dropping from $9.1 billion in 2019 to $2.8 billion in 2020, due to cinema shutdowns early in the pandemic. The total box office revenue for the U.S. in 2020 was $2.1 billion.
Chinese film The Eight Hundred, which came out in August, earned $461 million in the global box office, making it 2020's highest-grossing film, according to ticket tracking website Box Office Mojo. It is the first Chinese film to reach the No. 1 spot in the global box office.
Two domestic movies released on Dec. 31, A Little Red Flower and Warm Hug, grabbed China's No. 1 and No. 2 box office spots, respectively, for Jan. 1, followed by a film titled Shock Wave 2 at No. 3. Disney and Pixar's animated film, Soul, came in fifth.
Just over a year ago, cinemas in China closed as the coronavirus started to spread. Some began to reopen in late March 2020, but ticket sales were sluggish. Most cinemas started reopening on that summer date and have remained open since.
In the U.S., by contrast, most cinemas are still shuttered, and blockbuster Hollywood productions like Black Widow and Wonder Woman 1984 have postponed their 2020 releases to 2021 or premiered on streaming platforms instead of in theaters to accommodate the venue closures.
China's movie theater recovery in 2020 accelerated the already growing importance of the Chinese box office to Hollywood films.
U.S.-produced Soul, for example, premiered on streaming platform Disney+ for U.S.-based viewers, but premiered in cinemas across 10 countries, including China, where it earned $5.5 million of its $7.6 million opening weekend box office revenue.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Are movie theaters dead? Certainly not in China
Fortune
China's box office revenue on New Year's Day hit a new record as moviegoers flocked to cinemas across the mainland. China's containment of COVID-19 within its borders has allowed cinemas and other entertainment venues to operate nationwide.
中国元旦的票房收入创下新纪录,影迷涌向大陆各地的电影院。中国将疫情遏制在境内,使得电影院和其他娱乐场所可以在全国范围内经营。
-goer
-goer,这个用法很常见,表示“常去...的人;...迷”,如:cinema-goer 或者movie-goer可以表示影迷,电影观众。还有诸如gym-goer, shopping-goer, ...
flock to
表示“成群结队地去,蜂拥而至”,英文解释为“if people flock to a place, they go there in large numbers because something interesting or exciting is happening there”举个🌰:
People have been flocking to the exhibition.
看展览的人络绎不绝。
containment
名词,表示“控制;抑制;阻止”,英文解释为“the act of controlling or limiting something or someone harmful”;动词 contain.
contain
1)表示“防止…蔓延(或恶化)”,英文解释为“to prevent sth harmful from spreading or getting worse”如:to contain an epidemic 防止流行病的蔓延。
2)表示“控制,克制,抑制(感情)”,英文解释为“to keep your feelings under control”举个🌰:
She was unable to contain her excitement.
她无法抑制内心的激动。
🎬电影《哥斯拉》(Godzilla)中的台词提到:That's why our mission was to contain it. 所以我们的主要任务是控制它。
📍类似的一个词,restrain表示“阻止,制止;遏制”(to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing something, or to limit the growth or force of something)举个🌰:
She was so angry that she could hardly restrain herself.
她气得几乎都控制不住自己。
📍类似的短语:keep/ get sth under control,举个🌰:
You should learn to keep your temper under control.
你应该学会控制自己的脾气。
Movie ticket sales in China reached $92 million on Jan. 1, according to ticketing platform Maoyan. The previous revenue record for New Year's Day in China was $55 million on Jan. 1, 2018—nearly half the amount earned this year.
根据票务平台猫眼的数据,1月1日,中国的电影票房达到9200万美元。此前中国元旦的收入纪录是2018年1月1日的5500万美元--几乎是今年收入的一半。
China reopened its economy earlier than most other countries in the world after successfully clamping down on the transmission of COVID-19, making it one of the few places in the world where new movies can premiere in cinemas with in-person audiences and film studios can rake in box office revenue.
在成功遏制疫情的传播后,中国比世界上大多数其他国家更早地重新开放经济,这使得中国成为世界上为数不多的地方,观众能在电影院观看新电影的首映,电影制片厂可以获得票房收入。
clamp down on
表示“取缔;严加限制;强行限制;压制”,英文解释为“To clamp down on people or activities means to take strong official action to stop or control them.”举个🌰:
The government is clamping down on teenage drinking.
政府严禁青少年饮酒。
premiere
premiere /ˈprɛmɪˌɛə, ˈprɛmɪə/ 可以作动词和名词,表示“首映,首演,首次上演/映”(the first public performance of a play or any other type of entertainment)。
📍这里要注意的是这个词去掉末尾的 e 就变成了 premier“首相,总理”;另外,premier作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important),举个🌰:
He's one of the nation's premier scientists.
他是该国最重要的科学家之一。
rake in
表示“轻易赚(很多钱);赚大钱”,英文解释为“to earn or get a large amount of money”举个🌰:
He rakes in over $200,000 a year.
他一年能挣20多万美元。
Open movie theaters helped China surpass the U.S. to become the biggest movie market in the world last year, despite its box office revenue dropping from $9.1 billion in 2019 to $2.8 billion in 2020, due to cinema shutdowns early in the pandemic. The total box office revenue for the U.S. in 2020 was $2.1 billion.
去年,尽管中国的票房收入从2019年的91亿美元下降到2020年的28亿美元,但由于电影院在疫情初期停业,开放的电影院帮助中国超越美国成为全球最大的电影市场。2020年美国的总票房收入为21亿美元。
surpass
surpass表示“优于;超过”,英文解释为“If one person or thing surpasses another, the first is better than, or has more of a particular quality than, the second.”举个🌰:
He was determined to surpass the achievements of his older brothers.
他决心超过他的几位哥哥的成就。
Chinese film The Eight Hundred, which came out in August, earned $461 million in the global box office, making it 2020's highest-grossing film, according to ticket tracking website Box Office Mojo. It is the first Chinese film to reach the No. 1 spot in the global box office.
根据票务跟踪网站Box Office Mojo的数据,8月上映的中国电影《八佰》(The Eight Hundred)全球票房收入4.61亿美元,成为2020年票房最高的电影。这也是第一部登上全球票房榜首的中国电影。
grossing
gross可以作名词,也可以作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:
The film has grossed over $200 million this year.
这部电影今年总收入超过了两亿美元。
🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。
spot
表示“排名位置”,英文解释为“a position in a competition or an event”,如:two teams battling for top spot 争夺冠军地位的两个队。
Two domestic movies released on Dec. 31, A Little Red Flower and Warm Hug, grabbed China's No. 1 and No. 2 box office spots, respectively, for Jan. 1, followed by a film titled Shock Wave 2 at No. 3. Disney and Pixar's animated film, Soul, came in fifth.
12月31日上映的两部国产电影《送你一朵小红花》和《温暖的抱抱》(Warm Hug)分别抢占了中国1月1日票房第一和第二的位置,紧随其后的是一部名为《拆弹专家2》(Shock Wave 2)的电影,排名第三。迪士尼和皮克斯的动画电影《心灵奇旅》(Soul)排在第五位。
grab
原意表示“攫取,抢夺;霸占”,英文解释为“to take hold of something or someone suddenly and roughly”举个🌰:
He grabbed a cake from the plate.
他从盘子里抓了一块蛋糕。
Just over a year ago, cinemas in China closed as the coronavirus started to spread. Some began to reopen in late March 2020, but ticket sales were sluggish. Most cinemas started reopening on that summer date and have remained open since.
就在一年多前,由于新冠病毒开始蔓延,中国的电影院纷纷关闭。一些在2020年3月底开始重新开放,但票房销售不振。大多数电影院在去年夏天重新开放,此后一直保持开放。
sluggish
sluggish /ˈslʌɡɪʃ/ 表示“萧条的;迟钝的;行动缓慢的;迟缓的”,英文解释为“moving or operating more slowly than usual and with less energy or power”举个🌰:
The housing market has been very sluggish these past few years.
过去这几年房地产市场一直很萧条。
In the U.S., by contrast, most cinemas are still shuttered, and blockbuster Hollywood productions like Black Widow and Wonder Woman 1984 have postponed their 2020 releases to 2021 or premiered on streaming platforms instead of in theaters to accommodate the venue closures.
相比之下,在美国,大部分电影院仍处于关闭状态,《黑寡妇》(Black Widow)、《神奇女侠1984》(Wonder Woman 1984)等好莱坞大片也将2020年上映的时间推迟到2021年,或者在流媒体平台上首映,而不是在电影院放映,以适应场馆关闭。
shutter
1)shutter作名词,通常复数,原意表示“活动护窗;百叶窗”,英文解释为“one of a pair of wooden or metal covers that can be closed over the outside of a window to keep out light or protect the windows from damage”,如:to open/close the shutters 打开/关上护窗。
2)作动词,可以指关上百叶窗,也有“(暂时或永久地)停业”的含义(to close down a business or activity)。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情影响的文章中提到:As covid-19 shutters businesses and leaves supermarket shelves bare, ...随着新冠肺炎导致众多企业关闭,超市货架空空如也,
blockbuster
表示“轰动;巨型炸弹;一鸣惊人的事物;轰动一时的书籍/电影”,英文解释为“a book or film that is very good or successful informal”,如:the latest Hollywood blockbuster 好莱坞最新大片。此前在《流浪地球》(The Wandering Earth)一文中的标题就为:The Wandering Earth is China's biggest sci-fi blockbuster.
🎬电影《创:战纪》(Tron: Legacy)中的台词提到:I would like you to meet, our next blockbuster. 我很乐意向大家呈现我们的巨作。
postpone
表示“推迟”,英文解释为“If you postpone an event, you delay it or arrange for it to take place at a later time than was originally planned.”举个🌰:
He decided to postpone the expedition until the following day.
他决定将探险活动推迟到第二天。
accommodate
1)表示“为(某人)提供住宿(或膳宿、座位等)”,英文解释为“to provide sb with a room or place to sleep, live or sit”举个🌰:
The hotel can accommodate up to 123 guests.
这家旅馆可供123位旅客住宿。
2)表示“容纳;为…提供空间”,英文解释为“to provide enough space for sb/sth”举个🌰:
Over 10 minutes of music can be accommodated on one CD.
一张激光唱片可以容纳10多分钟的音乐。
3)表示“考虑到;顾及”,英文解释为“to consider sth, such as sb's opinion or a fact, and be influenced by it when you are deciding what to do or explaining sth”举个🌰:
Our proposal tries to accommodate the special needs of minority groups.
我们的提案尽量照顾到少数群体的特殊需要。
4)表示“顺应,适应(新情况)”,英文解释为“to change your behaviour so that you can deal with a new situation better”举个🌰:
I needed to accommodate to the new schedule.
我需要适应新的时间表。
China's movie theater recovery in 2020 accelerated the already growing importance of the Chinese box office to Hollywood films.
2020年中国电影院线的复苏,促进了中国票房对好莱坞电影不断增长的重要性。
U.S.-produced Soul, for example, premiered on streaming platform Disney+ for U.S.-based viewers, but premiered in cinemas across 10 countries, including China, where it earned $5.5 million of its $7.6 million opening weekend box office revenue.
比如美国制作的《心灵奇旅》(Soul)在流媒体平台Disney+上首映,面向美国观众,但在包括中国在内的10个国家的电影院首映,其760万美元的首映周末票房收入中,有550万美元来自中国。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与新一轮抽奖(1月11日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年1月10日
第2164天
每天持续行动学外语